Bibliotecarios rompedores

El carácter asexuado del inglés es una ventaja para construir frases sintéticas y eficaces, de una brevedad casi robótica. Pero le quita al idioma esa gracia, ese salero, esa chispa capaz de encender el fuego entusiasta de colectivos como el del Instituto de la Mujer, organismo empeñado en reconocer en la lengua española un patrón machista —lo llaman asimetría— por la diferencia semántica entre zorro y zorra. ¿Y qué hay del matiz que separa zorra de zorrón?

Ante la ausencia de géneros en los adjetivos ingleses, buscar "sexy librarians" en la red devuelve lo que hay de ambos sexos (etiquetados a sí mismos como "atractivos"): mucha bibliotecaria y poco bibliotecario. Lo masculino es ciertamente escaso, pero rompedor. Que no se rompan vuestras pantallas porque esto es lo que hay.

Con esa mirada de farlopero, es finalista de un concurso de guitarras de aire.

Me pregunto si esto comerá cáscaras.

¡Cuñaaaaaaaaaaaaaao!


 

Twitter

About